LA INVERSIÓN DE SENTIDO EN EL CURSO DE LA SANGRE 1
Ese yo no puede estar
un poco rojo, un poco acelerado, un poco vivo,
su capricho se hace totalmente y sin matices.
En cada sublimación, antes niebla de la tarde,
crea como un dios el diluvio,
decide que habrá zenit, que las presiones lo harán otro,
y que el aire, la carencia, lo ha despedido
del profluvium sanguinis, de esa lluvia
sin horror, sin pasado,
sin vacilación, sin opciones.
Sangre: del latín sanguis, -ĭnis ,/
Costillas blandas y cartilaginosas se abren
en un rasguido de carne
y crean el llanto,
desaliento nuevo y arcaico
que cambia el sentido, el curso familiar
de la sangre, para nunca volver.
Un neuma frío, más denso que el orín
del alba, y aquellas aguas,
ocluyen, de una vez y para siempre,
el septum primum,
agujero vital por donde corrió la madre,
dejando una marca
invisible
hasta el día de la muerte.
/'sangre'. Del castellano antiguo sangne, y este del latín sanguinem, acusativo de sanguen. Sanguis era masculino en el latín clásico. Desde el latín arcaico con el mismo significado que el actual. Documentado en español desde 1130.
OLFATO 2
Y ahí estaba, su metabolismo,
esa cosa rancia inundando mis narinas, y más,
sus modos políticamente correctos, los lugares comunes,
sus carcajadas graves, en mi abdomen, en mis vísceras
ocluían en un movimiento solo y reflejo los esfínteres,
los diámetros plegados, y era la misma pregunta
insistencia: ¿cómo fuiste capaz
de entregarte
a las viscosidades de su boca que no calla?
Quizá, de alguna manera, en ese simple acto de cierre
mi carne pedía perdón a mi carne
por haber hecho caso omiso a lo propio,
a la memoria original,
a su primer y esjatológico aviso.
Olfato: del latín olfactus, /
Entre las cribas de una lámina
el centro irradia
brazos para atrapar lo irreductible,
lo evocable solo por la presencia,
la memoria encriptada.
/ participio del verbo olfacere, compuesto por olere, 'oler', y facere, 'hacer'. O del latín ol(e)factu(m) derivado del verbo ol(e)facire, 'husmear', 'oler'. Podría provenir de la raíz indoeuropea od-, 'oler' (en checo antiguo, jadati, 'indagar'). Con el sufijo od-os-, el latín odor, 'olor'. Con sufijo od-ē-, en latin olēō, 'oler'. La raíz od- también significa odiar. En fisiología, olfato es un sentido corporal con el que se perciben aromas y sustancias dispersas. Documentado en 1495 en español.
VÁRICES 3
Era todo un solo hacer lo que había que hacer
porque ya lo decía su madre, y la madre de su madre, y ella
repetía sin dudar:
los hombres son de la calle y las mujeres de la casa.
También creyó que los hijos deben la vida,
y el resto es esperar el momento de la inversión,
los cuidados, no tener ya que cocinar, lavar, planchar.
Rectitud era lo que había tocado, y dormir
con el hombre que hacía esas cosas por la noche,
y embarazaba sin pensar.
No se haría mala sangre oponiéndose
aunque la sangre se le hiciera mala en aquella rémora
que había hecho de su vida.
Várice: varice o várice, proviene del latín varix, -ĭcis, /
Vuelve a traer la vena el recuerdo
que el corazón resiente.
Su camino es tortuosa senda
de fronteras abiertas y rémoras obligadas
donde dar el paso
es enfrentar historias y deseos
que alguna vez se tuvieron,
y duelen, pantano de líquidos que se oscurecen
y pesan, como una patria perdida.
/ ´fragoso´. O variz, en medicina, dilatación permanente de una vena, causada por la acumulación de sangre en su cavidad.
BIOGRAFÍA
Marina Serrano nació en 1973, en Quequén, Argentina. Es Licenciada Kinesióloga Fisiatra y Licenciada en Psicología.
Sus libros publicados son: Formación Hospitalaria (Sigamos enamoradas 2006), mención en el “II Premio Internacional de Poesía Revista Prometeo para Libros Publicados en Lengua Castellana”; La diástasis de las tibias largas (sigamos enamoradas, 2008), mención del Fondo Nacional de las Artes 2006, Argentina; La única cosa necesaria (Del Copista, 2012); Segunda Fundación (Cabiria, 2015); y Psiquis anatómica (En Danza, 2016).
Participó en las antologías: Hotel Quequén I, II y IV (Sigamos enamoradas, 2006, 2008,2011; Poetas Argentinas (1961-1980) (Ediciones Del Dock, 2008), compilada por Andi Nachon; Cuestión de Luz. Diecisiete poetas argentinos (Huesos de Jibia, 2014), compilada por Ricardo Herrera, Erótica (Ediciones En danza, 2015), Plantas (Ediciones En danza, 2016), The Other Tiger: Recent Poetry from Latinamerica (Seren, 2016), compilada por Richard Gwyn.