Menu

LUKE nº 174 octubre - noviembre 2016

Jordi Royo

siete / uno

jordi-royo

Jordi Royo (Barcelona, 1959) es un poeta singular en el panorama español. Con una potente y original voz, su poesía fluctúa entre el simbolismo, los salmos y la investigación formal, conjugando dureza y dulzura con solidez y maestría. Licenciado en Filosofía por la Universidad de Barcelona, realizó cursos de doctorado de Literatura Comparada y dirigió las colecciones de arte y literatura: Amagatotis, Ipshitilla, Phalartao y Boston. Asimismo desarrolló una intensa labor como crítico de arte, colaborando en catálogos de artistas plásticos de diversos países. Su obra ensayística, publicada de forma parcial en revistas, fue editada en el libro La imagen poética (2004).

Ha traducido al catalán y al castellano a G. Leopardi y a Csoóri Sándor, ha revisado la traducción de Old Possum´s book of Practical Cats de T.S. Eliot y algunos textos de János Pilinszka. Como poeta es autor de los libros Naznava (1982), Ipshitilla (1983), Il gobbo (1988), La utilidad de la muerte (1997), Okupación del alma (2002) y @-dreams (2009). Sus poemas han sido incluidos en antologías de España y México, y traducidos al húngaro, portugués e italiano.

Jaime Siles ha escrito que con Jordi Royo "los signos son tan precisos como sus referentes y los ojos se apoyan en algo más que en letras, porque sus palabras vienen a ser registros y no solo grafemas. Asistimos a un caleidoscopio de imágenes que están y no están en movimiento, o que lo están solo cuando quien las mueve es nuestro yo = imágenes ópticas que son así también acústicas y a las que nosotros, al leerlas, les damos uno u otro orden, y una u otra dirección."

7.1. 1

saber que tus sueños se rompen
bajo las luces desconcertantes de la noche

saber que un sonido te atrapa
entre los acordes

que retienen el vaivén del mar
y la distancia del pasado
abandona la realidad imaginada
que se adormece bajo tus ojos

y siempre saber que no hay nada:
que la ilusión del destino
deambula torpemente por el más allá
devorando la vida entre las caricias
que recrean los mendigos:

7.1. 2

no-saber del miedo al amor
ni de los gritos aterrorizados
que me arrastran con su música
tras las cornisas de los edificios:

solo saber del mar,
de la imprecisión del tiempo
que aguarda entre la locura
donde se detiene la pasión delirante
de nuestro mágico encuentro

y soñar, soñar aunque la precocidad
del insomnio perturbe la realidad
y los deseos oscurezcan las fantasías
que disponen mi pensamiento:

7.1. 3

también ahora, aunque tengamos
que saber solo de ese mar, aunque
los cristales ruidosos de la noche
difuminen tu mirada y las anémonas
nos cubran con su recuerdo:

7.1. 1’ (variable)

saber que mis sueños se confunden
entre las sombras de la noche

saber que un sonido me enloquece
tras el aliento desconcertante
que golpea con insistencia el mar
y las sonrisas despiadadas de las muchachas
rememoran los deseos que olvidaste
extraviados bajo tus ojos

pero nunca saber de las caricias:
ni de los gestos que tantas veces buscamos
revolcándonos sobre los gritos del amor
o abrazando la suavidad de unas lilas
que se marchitan entre tus manos:

7.1. 2’

a veces saber de un ruido desesperadamente atroz,
y de todos los gemidos que atesoras escondidos
bajo las arrugas violáceas de la madrugada
?
pero también saber que no hay nadie más allá,
ni en la frágil distancia del dolor
que se expande irascible como una medusa
sorteando el contorno resbaladizo de tu mirada

como una medusa que se retuerce inmensa
y solitaria a la vez, como un entrañable guiñol
arrinconado entre las luces que se pegan a mi piel
y un color moribundo que reposa aturdido
tras la estela estimulante de la nada

todo aquí en este poema, en esta sinrazón
que murmuran tus caricias
sobre la irrupción desconcertante del crepúsculo,
aunque permanezcamos unidos por una ilusión
y nos refugiemos en un extraño mundo
aparentemente deshabitado:

7.1. 3’

siempre ahora, aunque tu sonrisa
no pueda distanciarse de este universo
donde los recuerdos se alejan de la ciudad
y los deseos imprecisos de la nostalgia
se confunden entre mis sueños: