LUKE nº 178 mayo-junio 2017

John Oliver Simon

Poemas

John Oliver

SONNET 735: PABLO

As my man Pablo Neruda, desperately
enervated by metastatic cancer,
lay in bed listening to the radio
one September evening in Isla Negra

absorbing the news that the extreme right wing
had dive-bombed the presidential palace, killed
his dearest buddy Salvador Allende
and started torturing the opposition,

Pablo took it in like a right to the gut
and gave up the light (with maybe a little
nudge from poison courtesy of CIA)

within two weeks. Help me endure and resist,
now that we’ve voted that crowd into office
just like the good Germans did in ’33.

PABLO

Tal como mi compadre Pablo Neruda,
terriblemente debilitado por cáncer metastásico,
yacía en la cama escuchando la radio
una noche de septiembre en Isla Negra

absorbiendo la noticia de que la extrema derecha
había bombardeado el palacio presidencial,
asesinando a su querido amigo Salvador Allende
y comenzado a torturar a la oposición,

Pablo lo tomó como un derechazo a las entrañas
y renunció a la luz (quizás con un venenoso empujoncito
cortesía de la CIA) en las dos semanas que siguieron.

Ayúdame a soportar y resistir
ahora que hemos elegido a esa pandilla
al igual que hicieron los buenos alemanes en el '33.

—Traducción: Alejandra Basualto (Chile)


SONNET 829: WHAT AGE?

What age would you be, Isabella asks me
from the booster as we turn on 45th,
if you could be any age? she thinks 15
as representing height of teenage freedom.

I shudder, remembering 15. Diving
under the underpass where an elderly
homeless gentleman makes his humble abode
sleeping directly under traffic’s thunder,

I say maybe my sixties, when I still had
vigor to travel and had learned something or
other, not what I’m learning now. I tell her

actually these last nine years have been the best
since she happened along. She makes no comment.
Comfortable silence, rolling toward the red light.

¿CUÁNTOS AÑOS?

Mi nieta me pregunta al darnos vuelta
en la 45: ¿cuántos años
quisieras tú tener? Para mí 15…
La mayor libertad a su entender.

Tiemblo de recordar los 15, mientras
pasamos bajo un puente donde un pobre
viejo menesteroso sobrevive
justo bajo el fragor del denso tráfico.

Tal vez sesenta, le digo, porque yo
era entonces capaz de viajar mucho
tras haber entendido algunas cosas…

Aunque los años más recientes –nueve–
han sido los mejores: tú llegaste…
Y vamos en silencio a la luz roja.


Traducción: Alberto Blanco (México)

Nacido en 1942 en Nueva York, John Oliver Simon escribió su primer poema a los diez años, así que cuenta con más de seis décadas de compromiso poético. Se ha dedicado desde 1971 a la enseñanza de la poesía a los niños de primaria y segundaria con el programa de California Poets in the Schools. Ha publicado varios libros de poesía, entre ellos Grandpa’s syllables (2015). También se ha distinguido como traductor de la poesía contemporánea latinoamericana.