Menu

LUKE nº 171 abril 2016

Antonio Maura

Voces brasileñas:
Ademir Assunção
La voz del poeta ventrílocuo

Ademir Assunção

Fotografia: Leonardo Valle

Muchos poetas han construido sus poemas como hermosos mecanismos, donde el ritmo, la métrica, el compás o la rima hacen de ellos un objeto sonoro o plástico, como una joya, casi impalpable, engastada en el tiempo. Pero también hay otros poetas que vagan en la penumbra hasta que el brillo de una palabra, de una voz o de un sonido, les despierta. Entonces, levantan los ojos y ven, como el rastro de un cometa, la trayectoria de la palabra que se ha transformado en un poema. En esos casos, el poema es un rastro de luz, una vereda iluminada en la noche que, más tarde, será devorada por la misma oscuridad.

Ademir Assunção no es un poeta que produzca artefactos, aunque conozca perfectamente los mecanismos sonoros y rítmicos de un poema, y elabore objetos poéticos de una rara perfección y belleza, tanto visual como sonora. No es un asunto baladí que colabore con grupos de música tanto para recitar como para cantar sus producciones poéticas. Para Ademir Assunção la poesía es una voz que irradia en el silencio: la palabra genera el poema y el poema una nueva experiencia. En una ocasión el poeta explicó que, en su opinión, la “realidad era una cosa y la palabra otra”, y por ello, ante la incapacidad de retratar el mundo por medio del lenguaje, resolvió hacer que la palabra fuera la propia realidad. De ese modo, los poemas no pueden ni deben explicarse, sólo vivenciarse con todo el dolor, el gozo y el deslumbramiento que la vida genera.

Nacido en Araraquara, en el estado de São Paulo, Ademir Assunção es periodista, músico y poeta. Ha publicado ‘LSD Nô’ (1994), ‘A Máquina Peluda’ (1997), ‘Zona Branca’ (2001), ‘A Voz do Ventríloquo’, premio Jabutí (2012), ‘Faróis no Caos’ (2012). Con sus poemas ha grabado los CD’s: ‘Rebelião na Zona Fantasma’ (2005) y ‘Viralatas de Córdoba’ (2013). Ha participado en diversas antologías de poesía contemporánea brasileña y ha colaborado con sus letras y poemas con muchos compositores y grupos de música brasileños. Actualmente es uno de los editores, junto con Rodrigo Garcia Lopes y Marcos Losnak, de la revista literaria ‘Coyote’.

Los poemas que se recogen en este espacio proceden todos ellos de ‘A Voz do Ventríloquo’, libro dividido en siete noches, es decir, en una semana de oscuridad, que sólo es capaz de alumbrar el brillo de la palabra poética, esa voz cargada de electricidad y de misterio que el poeta, como un tragafuegos, arroja al espacio para iluminarlo. Es entonces, cuando el Mundo brilla un momento con todas sus heridas y sus miserias, sus crueldades y su belleza insólita. “Escribo con sangre —dice en su poema ‘O olho azul do mistério’―, escribo con semen en las paredes de las salas iluminadas con la luz monótona de los aparatos de televisión, escribo con meadas en los muros de las ciudades de Occidente”. Son, por tanto, poemas hechos con fluidos corporales —sangre, saliba, orina, esperma― tanto como con sentimientos. Y en el Circo del Mundo se deja oír la voz del ventrílocuo, que nadie sabe como ha surgido, pero que habla con nuestra propia voz.

POEMAS

(Traducción de Antonio Maura)

La canción de los peces

inmersos
en las honduras

(de donde
alma ninguna
retorna)

entre algas
rocas y restos
de naufragios

ciegos
y sin memoria

los peces
cantan
sus blues

canciones inaudibles
de un tiempo
sin tiempo

que nadie
(ni coltrane
ni hermeto 1 )
pueden oír

en lugar alguno

Flash

islas, ilíadas, miradas,
voces en el murmullo manso

de las madrugadas, pasos
en la arena del tiempo, personas

que se cansan de cruzar
los desiertos, o desisten

de encender sus inciensos

cuando las palabras no dicen
nada más

y todo lo que queda es una oda al silencio

Muerte súbita

el acaso dispara una frase
y tras ella parten otras

letras-estrellas luces ideogramas
serpientes intercambiando escamas

galaxias se expanden signos explotan
palabras subvierten el instante

contra la muerte de los nueve sentidos
lluvia de flechas xavantes 2

pero ni toda arte (aparición)
desarma la realidad-bomba

en el trueno de la guerra funesta
una ráfaga invierte la visión

y el acaso dispara una bala
y tras ella parten otras

el ángel oscila sus alas
en el rostro herido de la tarde

el sol descuartizado (negra ilusión)
esparce su sangre en el agua

el ojo cerrado baraja las imágenes
y entre el azul y el fin ahora sabe

: nada será como antes
en el cuartel de abrantes 3


1 Se refiere al músico de jazz y saxofonista norteamericano, John Coltrane, y al compositor brasileño Hermeto Pascoal.
2 Etnia amerindia que vive en el Mato Grosso (Brasil). Actualmente, su población ronda las 800 personas.
3 Expresión popular brasileña. Abrantes, a orillas del Tajo, fue una de las primaras plazas tomadas por el General Junot, al mando de las tropas napoleónicas, que invadieron Portugal en 1807. Como apenas hubo resistencia, la población ironizaba con este hecho: ‘¿Cómo están las cosas?’, ‘Todo está como antes en el cuartel de Abrantes’, es decir, que nada ha cambiado. Sin embargo, en este poema se invierte el sentido del adagio, pues el cuartel de Abrantes no será como antes, es decir, todo cambiará.