Gary Snyder (San Francisco, California, 1930) es un poeta y ecologista que formó parte de la llamada Generación Beat. Ha traducido clásicos chinos al inglés, como al imprescindible Han Shan (Cold Mountain Poems), convirtiéndose en un gran difusor de la cultura oriental en Occidente. Su obra celebra el orden fundamental de la naturaleza e insiste en la necesidad de una conciencia ecológica.
Tres poemas de Gary Snyder
Traducción de José Morella
AFTER WORK
The shack and a few trees
float in the blowing fog
I pull out your blouse,
warm my cold hands
on your breasts.
you laugh and shudder
peeling garlic by the
hot iron stove.
bring in the axe, the rake,
the wood
we'll lean on the wall
against each other
stew simmering on the fire
as it grows dark
drinking wine.
DESPUÉS DEL TRABAJO
La choza y algunos árboles
flotan en la neblina movediza
Te quito la blusa,
me caliento las manos frías
en tus pechos.
tú te ríes y te estremeces
pelando ajos al lado
del fogón de hierro caliente.
trae adentro el hacha, el rastrillo,
la madera
Nos apoyaremos en la pared
el uno contra el otro
guiso a fuego lento
mientras bebemos vino
y se va poniendo oscuro.
CIVILIZATION
Those are the people who do complicated things.
they'll grab us by the thousands
and put us to work.
World's going to hell, with all these
villages and trails.
Wild duck flocks aren't
what they used to be.
Aurochs grow rare.
Fetch me my feathers and amber
*
A small cricket
on the typescript page of
"Kyoto born in spring song"
grooms himself
in time with The Well-Tempered Clavier.
I quit typing and watch him through a glass.
How well articulated! How neat!
Nobody understands the ANIMAL KINGDOM.
*
When creeks are full
The poems flow
When creeks are down
We heap stones.
CIVILIZACIÓN
Esa es la gente que hace cosas complicadas.
Nos agarran a millares
y nos ponen a trabajar.
El mundo se va al infierno con tanto
contruir pueblos y asfaltar caminos.
Las bandadas de patos salvajes
ya no son lo que eran
Los uros escasean
Tráeme mis plumas y mi ámbar
*
Un pequeño grillo
en la página mecanografiada de
"Kyoto born in spring song"
se acicala
al ritmo del Clave bien temperado.
Dejo de escribir y lo miro con una lupa.
¡Qué bien articulado! ¡Qué genial!
Nadie entiende el REINO ANIMAL.
*
Cuando los arroyos corren llenos
Los poemas fluyen
Cuando les baja el caudal
hacemos montones con las piedras.
LONG HAIR
(excerpt)
Once every year, the Deer catch human beings. They do various things which irresistibly draw men near them; each one selects a certain man. The Deer shoots the man, who is then compelled to skin it and carry its meat home and eat it. Then the deer is inside the man. He waits and hides in there, but the man doesn't know it. When enough Deer have occupied enough men, they will strike all at once. The men who don't have Deer in them will also be taken by surprise, and everything will change some. This is called "takeover from inside".
PELO LARGO
(fragmento)
Una vez al año, los ciervos cazan seres humanos. Hacen varias cosas que atraen irresistiblemente a los hombres hacia ellos; cada uno elige a un hombre. El ciervo dispara al hombre, que es entonces obligado a despellejarlo, a acarrear su carne hasta casa y a comérsela. Entonces el ciervo está dentro del hombre. Espera ahí, escondido, pero el hombre no lo sabe. Cuando suficientes ciervos han ocupado suficientes hombres, atacarán todos de golpe. Los hombres que no tengan ciervo en su interior serán también sorprendidos, y algunos cambiarán. Esto se llama “tomar el poder desde dentro