Matuška Project:
(Un espacio dedicado a la poesía checa contemporánea presentada y traducida por David Matuška Olzín)
Se trata de El Cuento de una gota de lluvia, ciclo dedicado a la poesía checa contemporánea.
En las primeras seis entregas intenté acercar al lector hispanohablante la obra de Ivan Wernisch. Las tres siguientes partes, las dedico a Jáchym Topol, otra leyenda viva del underground checo.
LOVE STORIES
... puedo sentir el peligro acercándose algo
inventar puedo mentir
pero tenía la sensación que le ofrecías veinte cajetillas de cerillas
a cualquiera
por un coito bien ejecutado en ti
porque no tengo el semen mejor es levantarse
y esconder
los pequeños objetos cortantes y sigue siendo
el amor loco
comiendo su propia carne agradable no es
no dura mucho
pero luego no hay nada más que
fotos y amuletos
viven para siempre
en el fondo del armario
donde chirrían y viven a su manera
como pasear por el parqué entre las paredes
igual que
los pasos por esa casa hacia la mesa al lado de la cama
seguir junto a la ventana y dar la vuelta
cuando no duermes
tumbada y seguramente
te ama pero tumbada está
escuchando la radio
el reloj
inquieto en la pared en la torre en el fondo de la piscina
los edificios afilados claros
marcan el cielo viajando detrás
esto sí es triste el gran amor de tu vida
no pierdes todos los días chapas
y más chapas ordenadas en la mesa
como los ejércitos de luz también brillan
los dineros son los ojos extraños curiosos tú sigues
estando en mis sueños y la calefacción está rota
no funciona pero el verano este tipo de contrato
podría alterar
sólo una indomable explosión de lágrimas
por eso mejor
habla.
Las cosas han cambiado es distinto y peor no lo vas a pasar
cuando tengas tiempo
sólo tú...
...tumbado en el sofá fuma
tumbado en el crematorio y fuma
la ceniza caliente se le cayó en el pecho
golpeando el suelo tocando las paredes
lo deja tal cual tumbado
reloj inquieto en la pared en la torre en el fondo de la piscina
en el barrio fuera en el bosque
lleva su jeta con mucho cuidado
lleva un cinturón
a veces para darle
a su novia
se lo pide
cada vez que lo necesita le lleva las flores
le dio el bistec tartar con un fondo oscuro
las siluetas de los edificios afilados y claros marcan
en la luz de las nubes el cielo alejado y la luz
hay mucha ahí
así mira oye un tranvía truenos gatos y voces humanas
aviones
hay calma pero sorprendentemente
no está feliz del todo muerte puede que la muerte
piensa en su muerte inesperada cruda
a veces piensa en la muerte cruda y rápida
porque todo lo demás
ya había ocurrido.
(Del poemario Miluju tě k zbláznění)
EL FIN DEL MUNDO
se va a vender su piel
llena de manchas
pero está cerrado
la tienda no existe
la vieja podría usarla
como alfombra
una cosa suave y blanda al lado de la bañera
la vieja parece un perro
arrastrándose con los bastones
otra vez un amanecer sangrante
otra vez como antes
el paisaje con los indios
el viento
el barrio de Košíře sigue oliendo a gas
a pelo quemado
a chocho
te amo con locura
no hay nada que esperar
la herida está abierta roja
el ojito burlón del numen
ha llegado la hora de quemar todas las cartas
hacer que te paguen
por el curro
y en la peña asco
ser por lo menos el jefe
encontrar otra manera más divertida
de hacerse notar en la vida social
en esa casa secreta
con tantos pasillos donde el ascensor
funciona sólo hacia arriba
sube salvaje y oscuro
como si estuviese vivo
sueños demonios libros perros mujeres
pierden su encanto
la luz pálida y los días hasta el infinito
puede que haya llegado la hora
de vivir en el mundo real
mirar alrededor de la habitación
poner las manos grandes en las piernas grandes
vaciar el cenicero
rematar las arañas
y dejar que libremente te inspire
el colorado
paisaje con los indios
porque
seguir así es imposible
es imposible
no no es posible
Jáchym Topol
Nació en 1962 en Praga (República Checa). Poeta, escritor y periodista; personaje que no es desconocido en los países hispanohablantes. Sus novelas fueron traducidas a varios idiomas. ¿Y su poesía? ¿Nacido poeta, convertido en novelista? Según sus palabras, “era muy difícil, escribir y llegar hasta el final de la línea”, por eso escribía versos y admiraba a los novelistas, que sí eran capaces de escribir un renglón entero.
Hace unos cuantos años, en La Feria del Libro en Praga tuve la oportunidad de intercambiar unas palabras con Kepa Uharte en el stand dedicado a los libros escritos en lengua española. Kepa Uharte es el traductor oficial de las novelas de, entre otros, Jáchym Topol (Misiones nocturnas en 2007, Gárgaras con alquitrán en 2009, Por el país del frío en 2013, todas en la editorial madrileña Lengua de Trapo). Es decir, la traducción de la parte novelística de su obra está cubierta por un traductor literario profesional, pero ¿la poesía? Con el permiso del autor está en mis manos.
Jáchym Topol, después de la caída del régimen llamado comunista, y antes de dedicarse a la carrera de escritor profesional, editó sólo dos poemarios, recopilando su obra del llamado samizdat (ediciones a máquina que circulaban entre la gente del underground, por intentar definir lo que era):
Miliju tě k zbláznění (1992, Atlantis, República Checa)
V úterý bude válka (1993, Atlantis, República Checa)
Esta entrega es una selección del primer poemario, hecha por el traductor con el consentimiento del autor.
ADVERTENCIA DEL TRADUCTOR
He mantenido la estructura original de los poemas. Los signos de puntuación, o más bien su ausencia, y el encabalgamiento constante se mantienen al 99%. Así, el lector hispanohablante se enfrenta a los poemas traducidos de la manera más fiel posible. A pesar de todas las sugerencias, no he dado ni un paso atrás. No se le facilita nada a nadie. Para los que han tenido problemas con la lectura de On the road, de Jack Kerouac, quizás la poesía de Jáchym Topol les resultará difícil de digerir.