Y, exclusivamente para los lectores de Luke, tenemos el poema más reciente del autor, escrito el 1 de junio de 2013, por supuesto no publicado, ni siquiera leído. Lo estrenamos aquí, en castellano, con un breve comentario de Ivan Wernisch.
EL SOL SE PONE
El sol se pone
Y en la calle
Los peatones con las relucientes
Caras rojas
Se cruzan con la gente
Con las caras oscuras
Del poemario Proslýchá se (1996)
EL SOL ALUMBRA
El sol alumbra
un cementerio forestal
bajo un castillo viejo
bajo las rocas
huele el botón de oro,
la tierra y las pinochas,
los abejorros están zumbando,
un lagarto rosa
se entumece en el peldaño
Un mirlo me mira
¿Qué quieres aquí, hombre?
Nada, quisiera sólo
en la sombra junto al muro
morirme un poco,
antes de que me vaya
(Del poemario: Proslýchá se, 1996)
***
Lluvia – el cuento de una gota de lluvia
***
Un recuerdo incesante de un día ordinario, cuando llovía de una manera ordinaria,
sólo llovía, nada más…¡con qué fuerza e intensidad huele este recuerdo!
***
Un niño mira el espejo, de puntillas y estira el cuello, intenta ver
lo más posible. El mundo entero debería estar allí. Pero, ¿es seguro?
***
Dios, ¿dónde está mi fe y esperanza? ¿Camarero, dónde está la puta que estaba
sentada a mi lado?
***
Antes de que aprendas a leer los poemas, tú mismo tendrás que escribir muchos, chico.
Del poemario Růžovejch květů sladká vůně (2002)
MIENTRAS LA GENTE ME ESCUCHABA
Mientras la gente me escuchaba
Mi vida estaba llena de historias
Del poemario Hlavana stole (2005)
1945
La radio chasquea
Pero el Reich gana en todos los frentes
En la cocina, a la mesa
Mi tío Jindřichlía pitillos
Con un tabaco apestoso,
Los pies en el lavabo
Manecillas señalan el molino
Y señalan
A los patos volando,
A la vaca en el dique,
Al Campesino con una pipa larga
Frau Asayeva viene
Y dice:
Tiéjecho
Y ahí, lejos
En un tiempo suave y soleado
Estoy también yo
Sin publicar (escrito el 1 de junio de 2013)
Comentario del autor:
Se trata de un recuerdo fugaz de mi temprana niñez. Vivía en casa de mi abuelo en Dejvice (parte de Praga) en la calle Terronská (durante el Protectorado se llamaba calle de Bedřich El Grande), frau Asayeva era rusa, nunca ha aprendido a hablar bien el checo. Chapurreaba un alemán-checo, más bien un checo con la pronunciación alemana: tiéjecho sería téhecho, deformado por su pronunciación. En Dejvice, por aquel entonces, vivían muchos inmigrantes rusos.
(En la versión original, šajchotov sería čaj hotov. El traductor, basándose en sus conocimientos de fonética en distintos idiomas y en el sentido común del lector, ha optado por esta transcripción de la traducción).