Dos poemas de Lew Welch
Traducción de José Morella
Taxi Suite
Cuando conduzco el taxi
llevo sombrero y me conmueven silbidos raros
Cuando conduzco el taxi
soy cazador. Mi presa brinca desde su escondite
y me engatusa con sus gestos
Cuando conduzco el taxi
todos me dan órdenes pero yo mando en todos
Cuando conduzco el taxi
soy guiado por voces que descienden del aire desnudo
Cuando conduzco el taxi
Me llega una revelación de movimiento. Ahora despiertan.
Ahora quieren trabajar o buscar algo. Ahora quieren estar borrachos
y comer comida fuerte. Ahora se las ingenian para amar
Cuando conduzco el taxi
llevo al marinero desde el mar hasta su casa. En la parte de atrás
le toquetea las pieles a su novia
Cuando conduzco el taxi
observo rezagados en el orden de las cosas de la ciudad
Cuando conduzco el taxi
me acabo lo único encendido y expectante
en kilómetros de casas a oscuras
Taxi Suite
When I drive cab
I am moved by strange whistles and wear a hat
When I drive cab
I am the hunter. My prey leaps out from where it
hid, beguiling me with gestures
When I drive cab
all may command me, yet I am in command of all who do
When I drive cab
I am guided by voices descending from the naked air
When I drive cab
A revelation of movement comes to me. They wake now.
Now they want to work or look around. Now they want
drunkenness and heavy food. Now they contrive to love.
When I drive cab
I bring the sailor home from the sea. In the back of
my car he fingers the pelt of his maiden
When I drive cab
I watch for stragglers in the urban order of things.
When I drive cab
I end the only lit and waitful things in miles of
darkened houses
No llego a los 40 y ya tengo la barba blanca
No llego a los 40 y ya tengo la barba blanca
No estoy despierto aún, los ojos rojos e hinchados
como un niño que ha llorado mucho.
¿Qué hay más desagradable
que el vino de la víspera?
Voy a afeitarme.
Voy a meter la cabeza en el frío manantial
y a mirar los guijarros.
Tal vez me coma una lata de melocotones
Luego podría acabarme el resto del vino,
escribir poemas hasta estar borracho de nuevo,
y al acercarse la brisa de la tarde podría dormir
hasta ver la luna
y los árboles oscuros
y al ciervo que mordisquea
y oír
cómo se enzarzan en peleas los mapaches.
Not Yet 40, My Beard is Already White
Not yet 40, my beard is already white.
Not yet awake, my eyes are puffy and red,
like a child who has cried too much.
What is more disagreeable
than last night’s wine?
I'll shave.
I'll stick my head in the cold spring and
look around at the pebbles.
Maybe I can eat a can of peaches.
Then I can finish the rest of the wine,
write poems 'til I'm drunk again,
and when the afternoon breeze comes up
I'll sleep until I see the moon
and the dark trees
and the nibbling deer
and hear
the quarreling coons
Fuente: Welch, Lew. Ring of Bone: Collected Poems 1950-1971, Grey Fox Press, San Francisco, 1994.