Poemas de Dorianne Laux
EL JARDÍN
Hablábamos de poesía.
Hablábamos de la guerra nuclear.
Ella dijo que no sabría escribir
de algo que no puede imaginarse.
Le dije que era sencillo. Imagina
que el pomo de esa puerta es lo último
que verás en el mundo.
Imagínate de pie junto a la puerta
y mirando hacia abajo, a punto
de agarrar el pomo, tus dedos
curvados hacia él, el pomo viejo
y ennegrecido por tu mano a fuerza
de girarlo tantas veces, deteriorado
por el óxido y la mugre de cocina.
Imagina que pasa así de rápido, antes
de que tengas tiempo de pensar en nada más;
tus niños, tu propia vida, lo que significará.
Alargas la mano al pomo y la ventana
brilla de blancura, aunque apenas
lo ves con el rabillo del ojo
porque estás mirando el pomo, resuelta
a abrir la puerta de atrás hacia la zona
de luz de sol en el porche, hacia ese jardín
que se despliega al final de los peldaños
y hacia el tomate con el que harás la ensalada.
Pero cuando llega el fogonazo todavía
no has pensado en todo eso. Es tan sólo
el sencillo deseo de salir al sol
lo que te posee. El pensamiento
del jardín, el del tomate, habrían llegado
después de que apretaras el pomo
con la mano, justo al empezar a girarlo,
y cuando la ventana se hace blanca
estás únicamente a punto de tocarlo,
preparándote para abrir la puerta.
THE GARDEN
We were talking about poetry.
We were talking about nuclear war.
She said she couldn't write about it
Because she couldn't imagine it.
I said it was simple. Imagine
this doorknob is the last thing
you will see in the world.
Imagine you happen to be standing
at the door when you look down, about
to grasp the knob, your fingers
curled toward it, the doorknob old
and black with oil from being turned
so often in your hand, cranky
with rust and grease from the kitchen.
Imagine it happens this quickly, before
you have time to think of anything else;
your kids, your own life, what it will mean.
You reach for the knob and the window
flares white, though you see it only
from the corner of your eye because
you're looking at the knob, intent
on opening the back door to the patch
of sunlight on the porch, that garden
spread below the stairs and the single
tomato you might pick for the salad.
But when the flash comes you haven't
thought that far ahead. It is only
the simple desire to move into the sun
that possesses you. The thought
of the garden, that tomato, would have
come after you had taken the knob
in your hand, just beginning to twist it,
and when the window turns white
you are only about to touch it,
preparing to open the door.
BREVE HISTORIA DE LA MANZANA
La cosa es el crujido, un cierto goce en rasgar
tejido vivo, un recuerdo de los días del neandertal.
Edward Bunyard (The Anatomy of Dessert, 1929)
Dientes en la piel. Anticipación.
Luego la pulpa. Fibra en la lengua.
Las rodillas de Eva hincadas en la tierra
del paraíso. Newton mirando cómo ocurre
la gravedad. La historia de las manzanas
en cada corazón con forma de estrella,
en cada amarga y brillante semilla
en su cámara como de papel. Un árbol joven
con su tallo leñoso. Guillermo Tell
y su flecha de la suerte. Huertos
del Creciente Fértil. Fanegas.
Fuego bacteriano. Oídio y sarna.
La roya del cedro. La manzana resiste.
Hija del escaramujo y la manzana silvestre.
La primera semilla se crió en Kazajistán.
Blancanieves con veneno en los labios.
Cuchillas ocultas en las manzanas de Halloween.
Brotes e injertos. John Chapman
y su sombrero de lata. Oh la expansión
hacia el oeste. Ser más americano (que
la tarta de manzana). Sidra. Las winter banana.
Las que se deshacen en la boca, endulzadas
por colmenas de abejas de Inglaterra:
las moscas del hombre blanco. Comed, oh comed.
A SHORT HISTORY OF THE APPLE
The crunch is the thing, a certain joy in crashing through
living tissue, a memory of Neanderthal days.
—Edward Bunyard, The Anatomy of Dessert, 1929
Teeth at the skin. Anticipation.
Then flesh. Grain on the tongue.
Eve's knees ground in the dirt
of paradise. Newton watching
gravity happen. The history
of apples in each starry core,
every papery chamber's bright
bitter seed. Woody stem
an infant tree. William Tell
and his lucky arrow. Orchards
of the Fertile Crescent. Bushels.
Fire blight. Scab and powdery mildew.
Cedar apple rust. The apple endures.
Born of the wild rose, of crab ancestors.
The first pip raised in Kazakhstan.
Snow White with poison on her lips.
The buried blades of Halloween.
Budding and grafting. John Chapman
in his tin pot hat. Oh Westward
Expansion. Apple pie. American
as. Hard cider. Winter banana.
Melt-in-the-mouth made sweet
by hives of Britain's honeybees:
white man's flies. O eat. O eat.
DORIANNE LAUX
"Pensamos en la política como si fuera lo que ocurre, por ejemplo, en el Irak de hoy en día, o lo que pasa con el Gobierno, o algún tema como el feminismo, algo que podemos meter en una cajita y decir: aquí está el tema, y aquí la persona que habla de ese tema. Sin embargo, cuando pides a los lectores que consideren sus vidas, cualquier aspecto de ellas, que consideren su relación con sus hijos, o con sus amantes, sus maridos o mujeres, sus trabajos, el dinero, el poder, lo que sea, les estás pidiendo que se paren y piensen. Eso es un acto político, especialmente ahora en América. Nos está costando mucho parar y pensar. Tenemos dificultades para reconocer lo que nos hace seres humanos. Reconocer que estamos en la Tierra durante un tiempo muy breve. Que la vida es preciosa. Que la muerte está a la vuelta de la esquina; eso es algo enorme. Tú pides a la gente que deje de estar pendiente de sus gadgets uno o dos minutos y considere qué rol están interpretando, no sólo en sus vidas sino en general. Cualquier arte que sea político detiene a la gente en seco durante un momento para pensar".
Extracto de una entrevista (http://willowsprings.ewu.edu/interviews/laux.pdf) a Dorianne Laux publicada en la revista Willow Springs. Dorianne Laux es una poeta norteamericana.