Bestiario
José Morella
Daniel Faria
Daniel Faria nació en 1971 y murió joven, en 1999. Su poesía, más que describir el recorrido de una búsqueda espiritual, parece el instrumento con el que buscaba, y a la vez el camino mismo. La vulnerabilidad propia es el sitio del que brota su discurso lleno de incerteza y fragilidad. Se formó en Teología, y en el momento de su muerte era novicio en el monasterio benedictino de Singeverga, cerca de Oporto.
Todos los poemas traducidos aquí pertenecen al volumen Explicação das árvores e de outros animais (1998), excepto el primero, extraído de Homens que são como lugares mal situados (1981) y el último, que apareció en Dos líquidos (2000). Todos fueron publicados por la Fundação Manuel Leão, en Oporto.
Las mujeres aspiran la casa para adentro de los pulmones
Y muchas se transforman en árboles llenas de nidos –digo,
Las mujeres– aunque las casas presenten los tejados inclinados
Al peso de los pájaros que allí se abrigan.
Es asomadas a la ventana de los hijos como respiran las mujeres
Sentadas en escalones mirándolos y muchas
Transformándose en escaleras
Muchas mujeres se transforman en paisajes
En árboles llenos de niños trepando que se cuelgan
En las ramas –en el cuello de las madres– aunque los árboles irradien
Llenos de brotes
Las mujeres aspiran para adentro
Y generan de continuo. Se transforman en pomares.
Ellas ordenan la casa
Ellas ponen la mesa
Alrededor del corazón.
+++
La puerta vive a la espera
De perfil se ensombrece
Y descansa
El escalón es paciencia
El umbral anuncio
El silencio es el lugar
Donde golpearán las manos
+++
La casa viene de las manos para quedar desabrigada
Arbusto por abrir
Sueño del bicho en el escalón de entrada.
La casa viene a demoler al hombre
A envejecer el pan.
Casa mártir, planicie por donde se viaja mucho
Ciega que palpa hendiduras de paredes.
Morada de sí misma. Árbol
Poblado.
+++
AQUILES Y PATROCLO
Ni siquiera sucesivas y sucesivas migraciones de aves
Recorrerán la distancia que ahora nos separa
Pero esta nave no me llevará a mi casa
Y seguirte no será morir
+++
EXPLICACIÓN DE LA NOCHE
Sobre el agua estaré suelto de caminos
De los que vengan ningún barco es para ti
No dejes encendida la candela
Duerme: me basta esa luz
+++
EXPLICACIÓN DE LAS MAREAS
El navío atraviesa el sentido de los cuerpos
Las casas vomitan la luz por la ventana
De la náusea de las casas naufragan
Las mujeres
+++
EXPLICACIÓN DEL POETA
Échate despacio la azada sobre el hombro
Has cavado ya mucho silencio
Como un puñal te brilla en la espalda
La lámina contra el cansancio
+++
Quería tener la posición de los claustros
La posición del monje antiguo que los barre
La posición del moribundo que pregunta las horas
La posición de los árboles cuando suben los niños
La posición de las ramas cuando nacen los nidos
La posición de alguien que ya no habita aquí. Quería
Como si tuviera
La posición de la casa y alguien me visitara
+++
Traducción de José Morella.
El traductor no pretende ningún tipo de derecho intelectual.