El deporte vasco jasotzea se podría traducir al castellano con "levantamiento de una piedra". Se puede interpretar como el levantamiento de pesas o una bravuconada. ¿Pero cuál es la origen de esta idea curiosa que obviamente llama el exceso?
¿No se recrea con él el momento en que las cosas fueron cambiadas de lugar, el lugar donde permanecían hasta cuando fueron descubiertas por primera vez? ¿Cuando los gentiles, los gigantes de leyenda antigua, descendieron desde la montaña, no les bastó recorrer el sendero para llegar? ¿Y cuando fueron a formar sus tumbas, no se trataba también del levantamiento de las piedras?
Es también la misma cosa, crear un sendero nuevo entre dos culturas y dos idiomas, el castellano y el inglés. Es sólo ahora que me doy cuenta de haber participado en mi propia forma de jasotzea.
English version:
The Basques have a sport called jasotzea, which translates as "stone-lifting". It may pass for a form of weightlifting or bravura, but what lies behind this curious idea, so obviously lending itself to overreaching?
Is it is not the re-enactment of that moment when things were rearranged from the state in which they were first found? When the gentiles, the legendary giants of the distant past, came down from the mountain, did they not have to clear a path to do so? And when they came to create their tombs, were they not also lifting stones?
So it is with forging a path between two cultures and two languages, Spanish and English. I realize I have been engaged in my own form of jasotzea, without realizing until now.
Philip Jenkins es traductor de Augusto Monterroso (con R.D.V. Glasgow), Kepa Murua y Eli Tolaretxipi.
Philip Jenkins is the translator of Augusto Monterroso (with R.D.V. Glasgow), Kepa Murua and Eli Tolaretxipi.